본문 바로가기

그 외 밴드/글 (번역,정보)

Skid Row(스키드로우) - Monkey Business 가사 번역

 
Well, outside my window there's a whole lotta trouble comin'
The cartoon killers and the rag cover clones
Stack heels kickin' rhythm of social circumcision
I can't close the closet on a shoebox full of old bones
창밖에선 많은 일들이 벌어지고 있어
비현실적인 폭력과 누더기를 입은 따라쟁이들
하이힐로 사회의식의 변화를 걷어차고 있고
뼈로 가득한 신발 상자는 옷장에 감출 수가 없네

Kangaroo lady with her bourbon in a pouch
Can't afford the rental on a bamboo couch
Collectin' back her favors 'cause her well is running dry
I know her act is terminal, but she ain't gonna die, no
버번을 주머니에 넣고 다니는 캥거루 같은 여자는
대나무 의자를 빌릴 돈조차 없어
메마른 우물을 채우기 위해 도움을 청하고 다니네
저게 끝이라는 건 알고 있지만, 죽진 않을 거야

Slim intoxicado, drinkin' dime store hooch
Is always in a circle with his part-time pooch
And Little Creepy's playin' dollies in the New York rain
Thinkin' Bowie's just a knife
비쩍 마른 중독자는 싸구려 술을 마시며
항상 아르바이트로 시간을 때워
작은 꼬마애는 뉴욕의 빗속에서 인형 놀이를 하고
보위는 그저 보위 나이프일 뿐이야
 
Whoa, the pain, I ain't seen the sun since I don't know when
The freaks come out at nine and it's twenty to ten
What's this funk that you call junk?
To me it's just monkey business
햇빛을 마지막으로 본 게 언젠지도 모르겠어
아홉 시면 나온다더니 벌써 40분이나 지났어
네가 쓰레기라던 펑크는 뭐야?
그냥 멍청한 짓 같은데

A blind man in a box and he'll probably die
The village kids laugh as they walk by
A psycho on the edge of a human garbage dump
But the vultures in the sewers are tellin'
Him to jump
관 속에 들어간 맹인은 곧 죽을 운명이고
마을 아이들이 지나가며 웃음을 터뜨리네
인간쓰레기 더미의 가장자리에 서 있는 정신병자
그를 향해 하수구에서 독수리가 뛰어내리라 재촉하지
 
Into the fire from the fryin' pan
Trippin' on his tongue for a cool place to stand
Where's this shade that you've got it made?
To me it's just monkey business
불구덩이로 들어가며
더 편한 곳을 찾으려 나불거리지
네가 찾은 안락은 어디 있는 거야?
나한텐 그냥 멍청한 짓처럼 보여
 
(Monkey business) Slippin' off the track
(Monkey business) Jungle in black
(Ain't your business) If I got no monkey on my back
몽키 비즈니스, 궤도에서 벗어나고
몽키 비즈니스, 새까만 정글 속에서
내가 뭘하든 네가 끼어들 필요 없어
 
The Vaseline gypsies and silicone souls
Dressed to the society
The hypocrite heartbeat and cheap alibis
A-can't get you by that a-monkey
몸 파는 집시들과 실리콘 영혼들이
사회 시선에 맞춰 옷을 갖춰 입고
위선적인 심장 박동과 싸구려 알리바이로는
네 멍청한 짓을 도저히 이해할 수 없어
 
(Monkey business) Slippin' off the track
(Monkey business) Jungle in black
(Ain't your business) If I got no monkey on my back
몽키 비즈니스, 궤도에서 벗어나고
몽키 비즈니스, 새까만 정글 속에서
내가 뭘하든 네가 끼어들 필요 없어
 
(Monkey business) You can't tell me I got the business
(Ain't your business) No monkey on my back
Monkey business, 'ness, business
Don't give me no business, boy
몽키 비즈니스, 나한테 그런 말 하지 마
내가 뭘 하든 신경 쓰지 마
날 가두려 하지 마

 

교차편집

가사가 너무 어려워서 그냥 번역하지 말고 영어로만 올릴까 고민하다가... 내용이 너무 좋아서 해버렸다. 주석 달고 싶을 정도로 비유적인 표현이 많이 사용됨.
 
첫 부분에 나오는 cartoon killer, rag cover clone...ㅋㅋ 여기서부터 막혔다. 일단 앞에서 '밖에서 큰일이 벌어지고 있어'라고 했으니 '큰 일'에 초점을 맞춰서 cartoon은 만화적인->비현실적인 / killer는 그대로 살인자라 하기 그래서 폭력으로 바꿔 썼다. rag cover clone, rag의 의미 중에 누더기, 헤진이란 뜻도 있고, 황색 언론(네이버 사전에 따르면, 쓰레기 같은 신문)이란 뜻도 있어서 '누더기를 입은 따라쟁이(clone)'이랑 '쓰레기 신문 뭉텅이(clone을 ''로 해석)' 중 고민하다가 이 곡을 관통하는 주제가 '사회에 순응해서 가면을 쓰고 다니는 이들'이라 생각해서 따라쟁이로 해석.
지금 생각해 보니 그럼 카툰 킬러도 '카툰' 의미 그대로 해석했어야 했나 싶기도... 인간(입체) 그 자체가 아닌 2D(평면)에 숨어 사는 그런 느낌으로ㅋㅋ... 갑분'비현실적인폭력'같은 느낌이 드네;; 
뼈로 가득한 신발 상자: 본래 모습을 감추려 하지만 쉽게 감춰지지 않음. 이것도 지금 보니 가득한보다는 가득찬이 더 자연스럽다ㅋㅋ 왜 편집 다 끝내고 나면 이런게 눈에 들어올까?
캥거루 같은 여자: 버번 위스키를 주머니에 넣고 다니는 모습이 캥거루 같다는 의미도 있고, 캥거루 슬랭 중에 '엉덩이가 큰(캥거루처럼)' 이런 의미도 있는데... 음 그런 단어를 쓰고 싶지 않아서 그냥 캥거루 같은 여자로 해석.
대나무 의자: 왜 대나무 의자일까? 싶은데... 모르겠다. 그냥 저렴한 대나무로 만든 의자를 사는 것도 아니고 빌릴 돈조차 없을 정도로 궁핍하다는 의미로 봄. 현실을 회피할 돈(버번)은 있지만, 최소한의 생활(의자)을 유지할 돈은 없는... 그래서 여기저기 도움을 구걸하러 다니는.
알바하는 알코올중독자: 이 부분 역시 캥거루여자와 비슷하게 불안정한 생활을 하면서 현실을 회피하는 느낌.
비를 맞으며 인형 놀이: 상황 자체가 현실적이지 않음. 이런 비현실적인 상황에서 인형 놀이... 이것 역시 현실 회피를 의미하는 것 같다.
보위(데이비드 보위)는 그냥 보위 나이프: 남들에게 보위는 스타, 이상, 비현실적인 존재겠지만, 이 사회에서 하루하루 살아가는 나한테는 그런 거 다 부질없고ㅋㅋ 그냥 나이프 종류 중 하나일 뿐이야... 이런 의미로 봄. 현실과 이상... 그 무언가...
죽기 일보직전인 맹인을 비웃는 아이들, 뛰어내리라 종용하는 까마귀(까마귀: 남의 불행을 즐거워하는 이라는 뜻이 있음)까지 보면, 앞에서 말했던 '카툰 킬러'를 사회에 맞춰 살라는 압박, 이질적인 것(맹인, 정신병자 등)에 대한 혐오->비현실적인 폭력으로 봐도 괜찮겠다는 생각이 든다ㅋㅋ 어떻게든 끼워 맞추기.
the pain 이건 그냥 빼버렸다. 햇빛을 오래 안 봤으면 고통스럽겠죠... '괴로워' 이런 식으로 넣기 좀 그래가지고...
freak도 찾아보면 '성적으로 이상한 취향을 가진' 뭐 이런 의미가 있는데 너무 길어질 것 같고, '괴짜'는 쓰고 싶지 않아서 그냥 뺌.
funk(펑크), junk(정크) 라임 맞추면서 어떤 의미를 담은 것 같은데... 잘은 모르겠고 대강 무관심한? 그런 느낌으로 봤음... 뭔 소리지?
Into the fire from the fryin' pan: 속담인데 달궈진 프라이팬에서 나와 불 속으로 들어가는, 고통 속에서 빠져나와 더 큰 고통 속으로 들어가는 의미. 이것도 풀어쓰면 별로일 것 같아서 그냥 불구덩이로 들어간다고 번역함. 불나방 같다는 생각이 든다. 그렇게 들어간 고통 속에서 조금이라도 편한 곳(shade)을 찾으려고 입을 털어대는데(tripping 의미 중에 '술술 풀리는, 리드미컬하게 진행되는'가 있다고 해서 혀를 잘 굴리는->입을 잘 터는으로 해석) 모든 게 무의미해 보인다는 화자.
if I got no monkey on my back: 이것도 더 좋은 번역을 할 수 있을 것 같은데... 나의 어휘력으로는 이게 최선이었다. ain't you business에 초점을 맞춤.
바셀린 집시: 찾아보니까 바셀린을............ 그런 용도로 쓴다네요. 그래서 저렇게 썼음ㅋㅋㅠ 나 저런 말 쓰기 싫은데 어쩔 수 없었다. 아무튼 그런 사람들과 실리콘 영혼(감정X)들이 사회의 시선을 신경 써서 제대로 옷을 갖춰 입음. 이것 역시 본인을 감추고 사회 구성원(보통의)이 되려는 노력. 그렇게 감췄지만(위선적인 심장박동, 싸구려 알맹이) 그런 행동을 비판하는 가사(네 멍청한 짓 이해 불가)
마지막 가사인 don't give me no business는 정확하게(?) 보면 '날 가두려 하지 마'가 아니겠지만... 그냥 이 노래의 주제(사회적 가면/억압을 비판)를 담고 싶어서 '날 (사회 규범 등에) 가두려 하지 마' 같은 느낌으로ㅋㅋㅋ 해석했다.
 
총체적 결론: 사회 시선에 눈치 받지 말고, 억지로 맞지도 않는 옷을 꾸역꾸역 입으려 하지도 말고, 나답게 살자(live your life)!!!!!
 
더 나은 해석을 하셨다면 공유 부탁드립니닷